Una lengua universal

Agenda 2030

Compartir

Las lenguas evolucionan, se transforman, se mezclan, desaparecen o resurgen para lograr mayor interacción entre la gente. La soterrada pugna actual entre las más habladas en el mundo globalizado suscita cuestiones de interés: ¿Caminamos hacia una única habla en esta Tierra interconectada? John McWhorter, profesor de Lingüística en Columbia, no considera casual que la bíblica Torre de Babel presente el plurilingüismo como una maldición divina. Antigua y constante es la aspiración de suprimir esa barrera aislacionista y dotar a la Humanidad de un idioma común que allane la comunicación. El intento más logrado es el esperanto. Ocurrencia del polaco Ludwik Lejzer Zamenhof en 1887, perseguido por Hitler, reprimido en el Japón imperialista y acusado por Stalin de “jerga de espías”. Sólo pudo expandirse tras la IIGM; hoy le atribuyen unos dos millones de hablantes, tiene su academia, se estudia en numerosas universidades, pero no logra consolidarse como idioma universal.

Expertos aseguran que en este siglo desaparecerán el 90% de las lenguas actuales; quizá pervivan 600 de las 6.000 existentes ahora en nuestro Planeta; el resto se extinguirán o quedarán reducidas a idiomas ancestrales, materia para eruditos, como latín, griego o egipcio clásicos. Se conocen las causas: “la civilización sólo promueve la destrucción de otras lenguas”, señala McWhorter. Un tercio de la población mundial ya se expresa en inglés, cuya expansión facilita la interrelación humana. Si muchos consideran el chino la futura lengua global por su número de hablantes y el creciente poderío de su nación, tiene en contra su complejidad, su difícil aprendizaje. “Si China llega a liderar el mundo, probablemente lo haga en inglés”, vaticina en reciente artículo en ‘The Wall Street Journal’.

Asusta la idea de uniformar toda forma de expresión, el aniquilamiento de la diversidad cultural, senda irreversible hacia el pensamiento único. Pero no se muestra catastrofista: reconoce la insatisfacción ante la generalizada pérdida de identidad, y según aduce, el previsible dominio del inglés no es lo ideal, pero tampoco el final de la variedad lingüística: percibe un mundo con menos idiomas, pero más sencillos en su forma hablada.♦

Donato Ndongo
Nacido en Niefang (Guinea Ecuatorial) en 1950. Escritor, periodista y exiliado político, fue corresponsal y delegado de la agencia española EFE en África central (1987-1995). Director del Centro de Estudios Africanos de la Universidad de Murcia (2000-2004) y profesor visitante en la Universidad de Missouri-Columbia (2005-2008), ha sido profesor titular de diversas universidades americanas, africanas y europeas. Es autor de los ensayos Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial (1977) y Antología de la literatura guineana (1984), coautor de España en Guinea (1998), y autor de tres novelas traducidas a varios idiomas. Colabora habitualmente con medios como El País, ABC, Mundo Negro, The Corner y la revista impresa Consejeros.

Configuración de cookies

Selecciona las categorías de cookies que deseas permitir. Consulta nuestra Política de Cookies para saber más.

Estas cookies son esenciales para el funcionamiento básico del sitio web y no pueden desactivarse. Incluyen funciones de seguridad y accesibilidad básica.

Nos ayudan a entender cómo los usuarios interactúan con nuestro sitio, qué contenidos son más populares y cómo podemos mejorar la experiencia de navegación.

Permiten conocer tus preferencias para mostrarte contenido y publicidad personalizada relevante, y medir la efectividad de nuestras campañas.